Кинг Стивен - Ловец Снов (Том 2)



Стивен КИНГ
ЛОВЕЦ СНОВ
ТОМ 2
Перевод с английского Т.А. Перцевой
ЧАСТЬ 2
СЕРЫЕ ЧЕЛОВЕЧКИ
Из подсознанья возникает призрак,
Цепляется за переплет окна и стонет, моля о возрожденьи.
Дым сигары, его немой союзник, навис над изголовьем.
Я ощущаю руку на плече, смотрю.., но это рог!
Теодор Ротке
Глава 10
КУРЦ И АНДЕРХИЛЛ
1
Единственным сколько-нибудь просторным зданием в районе боевых
действий был небольшой магазинчик, называвшийся "Страна товаров Госслина".
Чистильщики Курца начали прибывать туда незадолго до снегопада. К половине
одиннадцатого, когда туда приехал сам Курц, стали подтягиваться
вспомогательные силы. Похоже, ситуация наконец бралась под контроль.
Магазин получил условное название Блю-базы . Загон для скота, примыкающую к
нему конюшню (ветхая, но все еще вполне пригодная) и коровник обозначили
как Блю-изолятор и уже успели разместить там первых задержанных.
Арчи Перлмуттер, новый адъютант Курца (прежний, Калверт, умер две
недели назад от сердечного приступа, чертовски не вовремя), держал
планшетку с дюжиной имен на первом листе. Конечно, Перлмуттер привез с
собой и лэптоп, и портативный компьютер, но оказалось, что вся электроника
в Джефферсон-трект мгновенно скисает.
В самом верху списка значились Госслины, старый владелец магазина и
его жена.
- Это еще далеко не все, - сказал Перлмуттер. Курц мельком глянул на
список и отдал планшетку Перли. За их спинами разворачивались большие
трейлеры, устанавливались полуприцепы, укреплялись фонарные столбы. К ночи
это место будет освещено так же ярко, как нью-йоркский стадион "Янки" во
время чемпионата по бейсболу.
- Двух типов мы упустили вот на столько, - сообщил Перлмуттер, для
наглядности разводя большой и указательный пальцы на четверть дюйма. -
Приехали запастись едой, в основном пивом и сосисками.
Лицо Перлмуттера было белым как простыня, только на каждой щеке цвело
по красной розе. К тому же ему приходилось перекрикивать все усиливающийся
шум, что отнюдь не способствовало спокойствию духа. Вертолеты прилетали
парами и садились на щебеночно-асфальтовой дороге, ведущей к соединявшей
штаты автостраде 95, откуда, следуя на запад, можно было попасть в один
захолустный городишко (Преск-Айл), а следуя на юг - в целую россыпь
захолустных городишек (вроде Бангора и Дерри). Вертолеты - это, конечно,
неплохо, при условии, что пилотам не придется зависеть от навигационных
приборов, которые, как всякая электроника, тоже накрылись.
- Куда эти парни направились? В лес или к шоссе? - спросил Курц.
- Назад в лес, - ответил Перлмуттер, до сих пор не нашедший в себе сил
встретиться глазами с шефом. - Госслин говорит, что туда ведет еще одна
дорога, Дип-кат-роуд. На стандартных картах ее нет, но я раздобыл
туристическую карту "Даймонд интернейшнл пейпер", где показано...
- Прекрасно. Они либо вернутся, либо так и останутся там. И то, и
другое нам на руку.
Прибыл очередной отряд вертолетов. Экипажи, оказавшись вдали от
посторонних глаз, сгружали тяжелые пулеметы. Операция постепенно
приобретала масштабы "Бури в пустыне", а может, и большие.
- Надеюсь, вы понимаете свою миссию здесь, Перли? Перлмуттер
определенно понимал. Он был здесь новеньким, старался произвести
впечатление и от нетерпения почти подпрыгивал.
Как спаниель, почуявший лакомство, подумал Курц. И при этом ухитрился
ни разу не посмотреть ему в глаза.
- Сэр, характер моей работы довольно банален. Банален, подумал Курц.
Банален, как вам это нравится?
- Я должен: а) задерживать



Содержание раздела